DIARIO MULTIMEDIA DE INFORMACIÓN - DESARROLLO PERSONAL - OCIO - CULTURA - TURISMO - Desde 1998 en la red
EL ALMANAQUE DE HOY REVISTA EL ALMANAQUE
 

LÉXICO

¿VES?

"¿Ves qué bien que habla?" "¿Viste qué bien que olía?" "Veo que te gusta"… Es la vista la que manda. En la indecisión por el predominio de uno u otro sentido en la conquista del conocimiento y la comunicación, parece que acabará siendo la vista la que se lleve el gato al agua. Nuestra capacidad de percepción mediante el órgano de la vista es excelente, y coincide con nuestra tendencia a ser receptores en vez de emisores. Pero es que está evolucionando vertiginosamente nuestra capacidad de emisión de imágenes, tanto ayer como hoy desde la jerarquía a la masa, nunca a la inversa. Se inició esta capacidad emisora de imágenes visuales, este desarrollo de los medios de comunicación de masas, primero en las re-presentaciones rituales, para pasar luego a las teatrales. Éstas en vivo y en directo. Y muy posteriormente se desarrolló la comunicación visual en la pintura, en la tipografía, la fotografía y la cinematografía (grafía del movimiento), cuya transmisión a los receptores está experimentando un avanve vertiginoso. Lo que se pretende y se está consiguiendo es que la imagen suplante a la palabra, la impresión a la expresión.

Vídeo, videre, vidi, visum significa ver, con las mismas variaciones que en español. De la primera persona del verbo hemos obtenido el nombre del aparato que llamamos "vídeo", cuyo nombre original fue "magnetoscopio" por analogía al "magnetófono". Del supino formamos el sustantivo visión (segundo elemento de tele-visión = visión lejana). Aunque no es seguro, se tiende a considerar el verbo griego eidw (éido), que también significa ver, como el origen más probable del latín videre. Es especialmente interesante seguir la formación de significados de este verbo. Ya los griegos usan la expresión "ver con los ojos", y no es una redundancia si se dice en perfecto, puesto que en este tiempo el significado se bifurca entre ver y saber. No olvidemos que en latín obtienen la palabra "saber" y por tanto la idea que encierra, del sentido del gusto: sapere; en efecto, también esta palabra bifurca su significado en el sentido físico y en el intelectual. Aquí ya nos podemos perder con nuestro propio léxico. Estar informado de algo, en griego lo expresan con el verbo oida (óida), perfecto de eidw(éido), que para el significado de ver tiene valor de perfecto, y para el de saber tiene valor de presente. Por tanto significa a la vez "sé" y "he visto", que es como decir: "sé en el presente, porque he visto en el pasado, es decir porque lo tengo visto". La forma de saber correspondiente a oida (óida) en latín es scire, de donde procede sciencia. Y por todos los indicios parece que scire significa algo así como obtener la información por transmisión oral, más aún, preguntando. Scire es posiblemente algo así como inquirir, sacar información de quien sea y como sea. De esto se infiere que el concepto de saber (ciencia) y saber (sabituría) los obtienen los romanos de los sentidos del olfato y del oído, mientras que los griegos lo obtienen de la vista. Más aún, la maravillosa palabra "idea", que se supone que es el no va más de abstracción intelectiva, la hemos obtenido también de eidw / éido (ver), con lo que la famosa eideia (eidéia), que hemos transcrito y traducido como "idea", no pasa de ser una "visión".

Mariano Arnal

Libros relacionados con el Léxico:

Copyright EL ALMANAQUE todos los derechos reservados.