DIARI0 MULTIMEDIA
DE INFORMACIÓN - DESARROLLO PERSONAL - OCIO - CULTURA - TURISMO
LEA COMPLETO EL
ALMANAQUE DE HOY
-
EFEMÉRIDES
Recopilación de ediciones de EL ALMANAQUE
Busca en la
hemeroteca del Almanaque. Miles de artículos
INDICE
- LÉXICO - ETIMOLOGIAS - ORIGEN DE LAS PALABRAS
EL ALMANAQUE
&
LA CASA
DEL LIBRO
EL
ALMANAQUE
dedica sus afanes a poner a tu alcance UNA PALABRA CADA DÍA
ESCATOLÓGICO
Si buscamos en la enciclopedia Espasa
no hay más escatología que la de siempre, la que se
refiere a los novísimos (muerte, juicio, infierno y
gloria), el último desenlace de la vida humana. Pero a lo
largo del siglo XX la psicología y la psiquiatría se
desarrollaron de forma extraordinaria, y necesitaron más y
más palabras para ponerles nombre a las enfermedades y
alteraciones del espíritu que iban observando y aislando.
Y entre las singularidades de la conducta observaron que
había individuos que para excitarse sexualmente tenían que
ayudarse profiriendo las expresiones más soeces y groseras
del registro lingüístico. A esta inclinación la llamaron
los psicólogos ingleses scatologia, así, en su
aspecto griego, queriendo expresar la necesidad de usar
palabras (logia) sucias (scato en griego es
excremento). Pero la palabra estaba servida en bandeja, y
se aprovechó para darle nuevos usos, después de adaptarla
a su definitiva forma inglesa: scatology, en la que
conserva el valor de scatologia, pero se le añade
el de estudio de los excrementos, en especial fósiles, que
se llama también coprology, coprología. El inglés
recoge de paso los términos griegos del grupo
scatofagia, que se refiere a la inclinación a comer
excrementos, y forma otros nuevos como scatoscopy,
que significa examen o análisis de los excrementos.
Por otra parte el diccionario inglés
recoge el término eschatology con el valor
religioso de novísimos o postrimerías que le
corresponde a la palabra. En inglés no es posible por
tanto el equívoco, puesto que no se da la polisemia, pues
se trata de dos palabras nítidamente diferenciadas. Pero
¿qué ocurre en español? Se juntan en esta palabra dos
fenómenos de nuestra lamentable dependencia léxica (no
sabemos traernos palabras del griego sin pasarlas por las
normas inglesas o francesas): resulta que al no tener la
s líquida, para pronunciar scatologia no nos
queda más remedio que añadirle una e:
escatología, que con este apaño viene a coincidir con
una palabra que ya tenemos. Y aún nos hubiésemos librado
si en la transcripción de la c (ji) griega hubiésemos sido
fieles a nuestra lengua, llamando esjatología a lo
que los ingleses llaman eschatology (ellos
transcriben el sonido j como ch).
Queda explicado cómo se ha podido
producir en español la coincidencia en la misma palabra de
conceptos tan distantes y que no tienen ninguna relación
posible. Y obviamente los diccionarios ponen como
escatología 1 y con la letra habitual, el significado
de Tratado de cosas relacionadas con los excrementos;
y para escatológico 1, Excrementicio. De o de
los excrementos. Se aplica a las palabras indecentes
relacionadas con los excrementos. Y luego, en letra
menuda aparecen escatología 2 como Conjunto de
creencias relativas a la vida de ultratumba o tratado
sobre ellas; y escatológico 2 como Relativo
a las postrimerías, o sea a la muerte y lo que hay detrás
de ella. Así el María Moliner y con él los modernos
diccionarios de la lengua. Las enciclopedias en cambio
ponen en primer lugar la acepción de novísimos o
postrimerías.
He ahí cómo una palabra dignísima ha
tenido que hacerle sitio a un significado indigno hasta
quedar relegado el primer significado a un segundo lugar.
Queda para un segundo artículo examinar la primitiva
escatología.
Mariano Arnal
|
|