Logo

DIARI0 MULTIMEDIA DE INFORMACIÓN - DESARROLLO PERSONAL - OCIO - CULTURA - TURISMO 

LEA COMPLETO EL ALMANAQUE DE HOY - EFEMÉRIDES

Recopilación de ediciones de EL ALMANAQUE

Busca en la hemeroteca del Almanaque. Miles de artículos

Google  

 INDICE - LÉXICO - ETIMOLOGIAS - ORIGEN DE LAS PALABRAS

EL ALMANAQUE & LA CASA DEL LIBRO

EL ALMANAQUE dedica sus afanes a poner a tu alcance UNA PALABRA CADA DÍA

ESCATOLÓGICO

Si buscamos en la enciclopedia Espasa no hay más escatología que la de siempre, la que se refiere a los novísimos (muerte, juicio, infierno y gloria), el último desenlace de la vida humana. Pero a lo largo del siglo XX la psicología y la psiquiatría se desarrollaron de forma extraordinaria, y necesitaron más y más palabras para ponerles nombre a las enfermedades y alteraciones del espíritu que iban observando y aislando. Y entre las singularidades de la conducta observaron que había individuos que para excitarse sexualmente tenían que ayudarse profiriendo las expresiones más soeces y groseras del registro lingüístico. A esta inclinación la llamaron los psicólogos ingleses scatologia, así, en su aspecto griego, queriendo expresar la necesidad de usar palabras (logia) sucias (scato en griego es excremento). Pero la palabra estaba servida en bandeja, y se aprovechó para darle nuevos usos, después de adaptarla a su definitiva forma inglesa: scatology, en la que conserva el valor de scatologia, pero se le añade el de estudio de los excrementos, en especial fósiles, que se llama también coprology, coprología. El inglés recoge de paso los términos griegos del grupo scatofagia, que se refiere a la inclinación a comer excrementos, y forma otros nuevos como scatoscopy, que significa examen o análisis de los excrementos.

Por otra parte el diccionario inglés recoge el término eschatology con el valor religioso de novísimos o postrimerías que le corresponde a la palabra. En inglés no es posible por tanto el equívoco, puesto que no se da la polisemia, pues se trata de dos palabras nítidamente diferenciadas. Pero ¿qué ocurre en español? Se juntan en esta palabra dos fenómenos de nuestra lamentable dependencia léxica (no sabemos traernos palabras del griego sin pasarlas por las normas inglesas o francesas): resulta que al no tener la s líquida, para pronunciar scatologia no nos queda más remedio que añadirle una e: escatología, que con este apaño viene a coincidir con una palabra que ya tenemos. Y aún nos hubiésemos librado si en la transcripción de la c (ji) griega hubiésemos sido fieles a nuestra lengua, llamando esjatología a lo que los ingleses llaman eschatology (ellos transcriben el sonido j como ch).

Queda explicado cómo se ha podido producir en español la coincidencia en la misma palabra de conceptos tan distantes y que no tienen ninguna relación posible. Y obviamente los diccionarios ponen como escatología 1 y con la letra habitual, el significado de Tratado de cosas relacionadas con los excrementos; y para escatológico 1, Excrementicio. De o de los excrementos. Se aplica a las palabras indecentes relacionadas con los excrementos. Y luego, en letra menuda aparecen escatología 2 como Conjunto de creencias relativas a la vida de ultratumba o tratado sobre ellas; y escatológico 2 como Relativo a las postrimerías, o sea a la muerte y lo que hay detrás de ella. Así el María Moliner y con él los modernos diccionarios de la lengua. Las enciclopedias en cambio ponen en primer lugar la acepción de novísimos o postrimerías.

He ahí cómo una palabra dignísima ha tenido que hacerle sitio a un significado indigno hasta quedar relegado el primer significado a un segundo lugar. Queda para un segundo artículo examinar la primitiva escatología.

Mariano Arnal

 


LOS LIBROS MÁS VENDIDOS - ESPECIALES - MONOGRÁFICOS - Recomendados 1 - 2 - Libros en Amazon.com ( Latinoamérica )