ARTÍCULOS

PERIODISTAS DEPORTIVOS DESTROZAN EL ESPAÑOL II    

      Las cosas buenas deben imitarse. En Colombia -país donde mejor se habla el español- hace tres décadas miembros de la Academia Colombiana de la Lengua -la más antigua de América- acordaron con los representantes de los periodistas deportivos en la utilización de unos términos en español para sustiruir determinadas palabras en inglés (defensa por back; portero o arquero por goalkeeper; fuera de lugar por off-side, mediocampista o volante por halfback, etc. 
 
     La feminización de los equipos italianos: LA Juventud; LA Roma; LA Fiorentina, mientras otros son EL Inter; EL Lazio, EL Milán. (Uno dijo una vez Mílan y todos repiten eufóricos el error). En Italia, aunque se les diga "squadras", esos equipos son CLUBES; es decir con denominación masculina. Qué tal LA Real Madrid, LA Real Betis; LA Deportivo?.
 
     Además del mal uso del italiano aplicándolo al español, los periodistas deportivos son especialmente proclives al uso de los extranjerismos para que así sus oyentes o lectores crean que saben varios idiomas, especialmente el inglés.
 
     Alguno denominó una vez la consecución de tres goles por un mismo jugador en un partido como  "hat trick". Sin saber su significado en la lengua inglesa lo lanzó a los aires y todos repiten, y hasta los "corifeos" que forman la torre de babel de "comentaristas" en diarios, emisoras y televisiones. ¿El que lo lanzó sabe que tiene que ver "el truco del sombrerito" o la "prueba de la chistera" con la anotación de tres goles por un mismo jugador en un mismo partido?.
 
     También dicen el "off -side" en vez del correcto "fuera de lugar", que al españolizarlo los periodistas lo denominan "fuera de juego".
 
      Como también dice Samper, una cadena autonómica pretendió definir el "free kick" con la versión española "friqui", cuando en nuestro idioma existe el "tiro libre" o "tiro franco". No les dio, por fortuna resultado, y algunos de sus periodistas, por la frustración que sienten al no extenderse el error, lo proclaman de vez en cuando y en sus crónicas dicen el "friqui" inventado por un ex baloncetista metido a tareas de periodista o animador.
 
     En Valladolid alguno de los participantes en el seminario sobre la lengua española hizo una dura afirmación: "los periodistas deportivos se han convertido en proxenetas del idioma porque cada vez que hablan o escriben lo prostituyen".
 
     Corresponde a los periodistas deportivos, porque es su obligación, respetar y  defender el uso del idioma. Si lo logran en el futuro se convertirán, sin duda alguna, en los salvadores de una bella lengua que cada día cobra más adeptos en el mundo y que la hablan ya más de 400 millones de personas. Ellos deben ser los encargados de acabar con la mala fama que, por desgracia, llevan encima y sin que a sus acusadores les falte la razón.
       
Guillermo Tribín Piedrahita 
Director de deportes diario El Siglo; director de los servicios informativos de Radio Cadena Nacional y  Todelar de Colombia. Editor Internacional de United Press International.
Redactor Jefe y Subdirector de la Agencia EFE.