Artículos
- Actualidad -  Libros - Curiosidades -   Estética - Enfermedades - Léxico

 

ESTRÉS

Es una palabra que hemos tomado prestada del inglés. Pero curiosamente es de una raíz latina de la que los ingleses han sacado bastante más partido que nosotros, hasta el punto de que hemos tenido que recurrir al inglés para llenar nuestro vacío léxico. Es de muy reciente incorporación a la lengua de uso. Se le considera un anglicismo excesivo; pero es que no tenemos en español un sinónimo que tenga un valor siquiera aproximado. Si alguna palabra autóctona tuviera que sustituir a estrés, ésta tendría que ser estricia: un término arcaico, ya en desuso, que se usó con el valor de estrechez, apuro, conflicto. Tiene la ventaja de compartir con el término inglés, origen, significado básico y lexema; por lo que mantiene con él una gran afinidad y por tanto comprensividad. La palabra inglesa es stress: se trata de un término con diversas acepciones, la mayoría asimilables a los sinónimos énfasis, fuerza, presión, tensión. Quizá la definición más genérica y plástica es la que dice que describe el stress como la resistencia interna o reacción de un cuerpo elástico, a una fuerza que se le aplica desde el exterior. Aplicado a la fisiología, el Webster’s define el stress como un estímulo (miedo, dolor, etc.), que perturba o interfiere en el organismo; esfuerzo o tensión física, emocional o mental. El mismo Webster’s asocia stress a strong (= fuerte, acentuado) y a strain (tensión, tirantez, esfuerzo), que acaban de contextuar la palabra, e indica que su origen común es el verbo latino stríngere. Una razonable definición de estrés es: Conjunto de reacciones (biológicas, psicológicas) que se desencadenan en el organismo cuando éste se enfrenta de forma brusca con un agente nocivo, cualquiera que sea su naturaleza (Dicc. Term. Méd.) 

Stringo, stríngere, strinxi, strictum es pariente directo del griego straggw (strángo), desarrollado en las formas straggalow (strangalóo) = estrangular, retorcer, sofocar; straggizw (stranguítzo) =exprimir, estrujar algo hasta extraerle la última gota (cfr. agotar). Del verbo stringo es de observar el supino strictum, del que hemos derivado el adjetivo estricto. En América se desarrolló el sustantivo estrictez. Sorprende también la existencia del adjetivo strenuous en inglés, un evidente cultismo (del latín strénuus, de la misma familia léxica), con el significado de laborioso, que exige grandes esfuerzos, vigoroso, enérgico, celosamente activo. Totalmente acorde con una buena parte del significado latino del término. El significado del verbo stríngere y de sus formas nominales depende de que el término sea activo o pasivo: cuando es uno el que aprieta u oprime, por ej. el strigor, los strigores o los strigones designa a hombres de gran fuerza, vigorosos, robustos: en cambio cuando hablamos de stricta pecus, nos referimos a un animal delgado, enclenque (como si fuese el resultado de ser estrujada por alguien). Por lo demás, strínguere siempre quiere decir por activa o por pasiva, apretar, oprimir: stricta manus, strictus ensis, stricta lex es la mano, la espada o la ley cogida bien fuerte para darle a alguien con ella. Tiene también en relación con estrés, el significado de refrenar, contener, someter. Y en relación con sus formas traumáticas, cortar, arrancar, cercenar. Está bien claro que es en nuestros propios dominios, más que en los del inglés, donde hemos de entender (y sería deseable también denominarlo) el estrés.

Mariano Arnal