EL ALMANAQUE    DOMINGO 4 de JULIO de 1999  
DÍA DEL SEÑOR  "Dies Domínica" Cultura, derechos y valores humanos heredados de la religión

Edición diaria. Año 1. Nº 246. Suscripción gratuita. EL ALMANAQUE es una publicación que, a imagen y semejanza de los antiguos y clásicos almanaques, pretende que el usuario pueda arrancar de él una hoja cada dia para guardarla, enseñarla, comentarla, e incluso para regalarla.

Editorial

Las cosas y sus nombres

Onomástica

 

El refrán

 

 

La poesia

 

 

El Chiste

LA POSTAL

cadiz

CATEDRAL DE CADIZ

 

Cultiva
tu inglés

 

La
encuestilla

 



Astrologia

Suscríbete

Especialízate en TI

Una frase

PROMOCIONA EL ALMANAQUE
ES EL ÚNICO PEAJE QUE TE PEDIMOS.


¡¡ NOVEDAD !!

Lee esta información
y móntate tu pirámide (red)

GANA DINERO POR NAVEGAR
0.5$ por hora


EL MIDI DEL DIA
:

Billy Ocean
CaribbeanQueen

 


TU ESCAPARATE

ESTA SEMANA
QUIEBRAS Y SUSPENSIONES DE PAGO S.A.
Pedro Puialto  /  Amador Contreras


Web recomendada para hoy:

Maison de la France
Guía del país.Información en español.

 

 

EDITORIAL

 

PERDÓNANOS NUESTRAS DEUDAS

¿Nos han cambiado el Padrenuestro? ¿Por qué lo que ayer fueron deudas pasaron primero a culpas para quedar finalmente en ofensas? Pues porque el Padrenuestro es de todos: es tan inglés como alemán como italiano como español o francés. La exclusiva de la traducción-interpretación no corresponde a nadie. El texto griego, que a todos los efectos es el original, dice kai ajeV hmin ta ojeilhmata hmwn, wV kai hmeiV ajhkamen toiV ofeiletaiV hmwn (kai áfes hemín ta ofeilémata hemón, hos kai heméis oféilomen tóis ofeilétais hemón). La Vulgata traduce literalmente y casi fielmente: "et dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris". La única objeción de entrada es que mientras el griego utiliza el aoristo (literalmente indefinido, y pasado por tanto), el latín usa el presente para el verbo "perdonar". Hay una diferencia importante de prelación: el texto griego parte de que antes de pedir a Dios el perdón de nuestras deudas, nosotros ya hemos perdonado a nuestros deudores. En cambio en el texto latino hay simultaneidad, que se convierte fácilmente en actitud o intención. No es baladí la diferencia. Por lo demás la traducción parece enteramente fiel. Ojeilw (oféilo) significa "deber", y ofeilethV (ofeilétes) es es el deudor. Parece bastante claro que el Padrenuestro habla de deudas y deudores, que es justamente la palabra que tienen en alemán para denominar la culpa "schuld". Si traducimos el Padrenuestro del alemán al español, tanto podemos traducir "perdónanos nuestras deudas" como "perdónanos nuestras culpas". Es el alemán el que nos presenta deudas y culpas como sinónimos y nos lleva por tanto a traducir indistintamente "culpas" o "deudas". En inglés la cosa se complica un poco más. Una deuda (sin) ya es de por sí un pecado, una culpa, por lo que se pasa de inmediato a sus sinónimos fault y offence. Hemos llagado ya al "perdona nuestras ofensas". Seguro que no es ingenua esta traducción, seguro que se ha querido huir de los conceptos deuda y deudor, ahora que el cristianismo ha asumido que se pueden perdonar prácticamente todo (asesinatos, violaciones, corrupciones de todo tipo...), todo menos las deudas. Mantener por tanto un anacronismo tan flagrante justo en el Padrenuestro era una grave irreverencia. Se hacía imprescindible pasar a la visión anglicana del asunto y dejar de implicar a Dios en un tema tan serio como son las deudas, que han quedado en el territorio sagrado de las más respetables instituciones: los bancos y las cajas de ahorros, es decir las "entidades de crédito", las fabricantes de deudores con el dinero que ellas deben a sus depositantes. Si algo había que reformar, era evidentemente el Padrenuestro. Hasta ahí podíamos llegar.

EL ALMANAQUE entra en el día del Señor en territorio sagrado. Explora la palabra "culpa", dejando las de "pecado", "perdón" y "jubileo" (que es un tratamiento típico judío de las deudas de sus compatriotas), para sucesivos domingos.

Volver

 

UNA FRASE

 

Oh félix culpa, quae talem ac tantum nos méruit habere Redemptorem

Oh feliz culpa que nos valió tener tal Redentor

Esta frase es del Exultet de la Vigilia Pascual, tomada de san Agustín. No es tan fácil el tema, pues el mismo dijo en otro lugar: Utinam non esset miseria, ne ista misericordia fuisset necessaria. Ojalá no existiera la miseria, de manera que esta misericordia no hubiera sido necesaria.

 

Volver

El REFRÁN

 

CULPA NO TIENE QUIEN HACE LO QUE DEBE

Más claro, el agua. Culpable es quien no cumple las obligaciones que le impone quien tiene poder para ello.

Volver

 

ONOMÁSTICA

   
ANABEL

Parece que este nombre proviene de Escocia, con el significado de Amable. Sin embargo en nuestras latitudes solemos considerar Anabel como un compuesto de Ana e Isabel, sin descartar no obstante su origen y significado escocés. El primer elemento del compuesto, Ana, es de origen hebreo, Hanna y significa "la graciosa" según unos etimologistas; mientras según otros, que lo consideran derivado de Hannanya (Ananías = "Dios ha sido misericordioso") significaría "misericordiosa", "compasiva", "de buen corazón". Pero no lo encontramos tan sólo en la cultura hebrea, este nombre: en la antiquísima civilización caldea llamaban Ana al espíritu que regía el cielo y que juntamente con Ea (la Tierra) y Mulge (el Abismo), formaba la tríada de las grandes divinidades que gobernaban las tres regiones del universo. Y también Eneas, el héroe griego que según Virgilio se salvó de la ruína de Troya y fundó Roma, al pasar por Cartago fue acogida por la reina Dido, cuya hermana se llamaba Ana. Encontramos también Anna como nombre de una antiquísima ciudad griega y como nombre romano del Guadi - Ana, al que los árabes añadieron el genérico Uadi o Guadi, que significa "río". Está claro que las raíces de este nombre son muy profundas, y bien diversas sus ramificaciones. En cuanto a Isabel, es otro de los grandes nombres de mujer. Su forma hebrea es Eli-zabad, que significa "Mi Dios me ha concedido"; aunque parece que trae aún más antigüedad y se conocía ya este nombre en los pueblos anteriores a Israel. La terminación -bel parece que hace referencia a Baal. Si así fuese, el significado de Isabel sería "Baal es la salud". Según otra etimología significaría "El juramento de Dios", dando idea de firmeza. En cualquier caso se trata de un nombre antiquísimo, que ha tenido un gran predicamento, tanto en Israel como luego en nuestra cultura. Las formas más corrientes son: Isabel, con su hipocorístico Isa, Elisabet o Elisabeth, y su forma abreviada Eli; y además los compuestos Anabel (Ana e Isabel) y María Isabel, fundido en Maribel y Marisa. Es, como se ve, un nombre muy versátil. Al juntar en uno solo los nombres de Ana e Isabel se acumula la fuerza, la belleza y la historia de ambos en uno solo.

Las que llevan el precioso nombre de Anabel suelen celebrar su onomástica en la fiesta de santa Ana, madre de la Virgen María, el 26 de Julio. Pueden optar por una segunda celebración (¡la ventaja de tener dos nombres!) el 5 de noviembre, fiesta de santa Isabel, madre de san Juan Bautista.

La lista de grandes mujeres que han llevado el nombre de Ana es inacabable, desde las santas que dedicaron su vida a Dios hasta las reinas y princesas que contribuyeron a la paz y armonía en sus reinos. Ana Bolena, Ana de Austria, Ana de Bohemia, de sobrenombre "la buena reina", Ana de Bretaña, Ana de Chipre y un largo etcétera acreditan la grandeza acumulada en este nombre. Otro tanto puede decirse de las santas y reinas que han llevado el nombre de Isabel. Por abreviar basta citar a las reinas españolas e inglesas que tan dignamente han llevado este nombre y tanta gloria le han añadido. Ciertamente se juntan en el nombre de Anabel grandeza, historia y belleza. ¡Felicidades!

Copyrigth EL ALMANAQUE  todos los derechos reservados.

Volver

 

LAS COSAS Y SUS NOMBRES   NOMINA RERUM

 

CULPA

En latín, tal y cual. Lo que hemos de ver es si el significado sigue manteniéndose el mismo. El campo léxico completo lo forman, además de culpa, ae, el verbo culpo culpare, culpatum; el adjetivo culpábilis, que en realidad significa "el que es digno de ser culpado"; el sustantivo derivado de éste, culpabílitas, que significa por tanto la condición por la que uno puede ser culpado; culpatio, que es la acción de culpar; culpator, que es el que se cuida de ejercer esta acción; culpatus, que es en quien recae la acción del culpator; culpándus (part. pas. de fut.), que es aquel contra quien tiene que ir el culpator. Parece que ahí acaba el territorio de culpa. No tiene ninguna conexión léxica con el griego. Algunos diccionarios etimológicos apuntan su posible relación con el osco kulupu.

Una primera observación: falta la forma deponente, que es la que hoy más abunda, es decir aquella en que el sujeto se implica en la acción. Es evidentísimo por tanto que para los romanos la culpa no era un sentimiento, es decir que no procedía del sujeto, sino de fuera de él; esto es, que el núcleo semántico de la culpa está en el verbo culpare y por tanto en su agente el culpator, de manera que sin éste no es posible la existencia ni del culpábilis ni del culpatus; por consiguiente sólo hay culpa en tanto en cuanto hay un culpador externo al culpado (inculpador e inculpado se les llama hoy). Cuando pasamos al campo del Derecho romano esto se hace más evidente aún. En este contexto culpa es la falta de diligencia en el cumplimiento de lo que es exigible a cada uno. Si a esto añadimos que existían los pactos de non praestanda culpa levis (de no asumir responsabilidades menores, es decir de que al exigir responsabilidades, se renunciase a inculpar por minucias); que respecto a la culpa lata (la responsabilidad en cosas de mayor entidad, de las que no te pueden pasar por simple descuido, sino por negligencia responsable, es decir por decuido malicioso), respecto a este género de culpa se discutía si era lícito renunciar a exigirla; y que existía la culpa Aquiliana, la de la ley Aquilia, que establecía la culpa in contrahendo, la obligación o responsabilidad derivada de contrato, y la culpa extraaquiliana, que admitía niveles más difusos de culpabilidad. En la culpa aquiliana la carga de la prueba estaba en el exactor; mientras que en la extraaquiliana era el inculpado quien debía demostrar que no había incurrido en negligencia, esto es, en culpa.

Y una segunda observación que convierte el tema de la culpa en una Babel en que no hay manera de entenderse, porque no se habla el mismo lenguaje. Resulta que esta palabra ni siquiera es común a todas las lenguas románicas. El francés no la tiene: faute (falta) y tort (tuerto, entuerto) son los términos para denominar la culpa; vuelven en cambio a éste en el compuesto inculper (en inglés to inculpate, además de to impeach). En inglés siguen influenciados por el trancés: los dos sinónimos de culpa son fault ( ¿falta? ¿fallo?) y offence (ofensa, agravio). Y en alemán Schuld (deuda) y Unrecht (¿incorrección?, ¿contravención?). (Continuará)

Mariano Arnal

Copyrigth EL ALMANAQUE  todos los derechos reservados.

Volver

 

LA POESÍA

   

LA RUECA

             La virgen hilaba,
la dueña dormía,
la rueca giraba
loca de alegría.
            -¡Cordero divino,
tus blancos vellones
no igualan al lino
de mis ilusiones!
             Gira, rueca mía,
gira, gira al viento,
que se acerca el día
de mi casamiento.
            Gira, que mañana
cuando el alba cante
la clara campana,
llegará mi amante.
            Hila con cuidado
mi velo de nieve,
que vendrá el amado
que al altar me lleve.
            Se acerca; lo siento
cruzar la llanura,
me trae la ternura
de su voz el viento.
            Gira, gira, gira,
gira, rueca loca,
mi amado suspira
por besar mi boca.
            Cordero divino,
tus blancos vellones
no igualan al lino
de mis ilusiones.
            La niña cantaba,
la dueña dormía,
la luz se apagaba
y sólo se oía
la voz crepitante
de leña reseca
y el loco y constante
girar de la rueca.

Francisco Villaespesa (1877-1936)

Volver

 

 

ESPECIALÍZATE EN TI


Cuando abres la página de El Almanaque estas abriendo nuestro corazón, nuestro pensamiento y trabajo diario. Nos gusta estar aquí; contigo, compartiendo estos minutos de tu día. Te agradecemos tu atención y esperamos que esta página te sea de ayuda para el día de hoy, y quizás un poquito más. ¡Que pases un buen día, leyendo y compartiendo El Almanaque!. Para ti, especialmente para ti....

CONÓCETE

El humor como actitud vital frente a los problemas, es un rasgo que denota un alma polifacética, de visión ancha y desapegada al dolor.

El humor es como una patina de bella serenidad, capaz de transformar el sufrimiento en esperanza. La alegría es una de sus armas.

Clave del día: La sonrisa hace perfectos todos los momentos.  

ÁMATE Y HAZTE QUERER

Confía en la intuición y descubre tus verdaderos deseos escondidos entre capas de necesidades. El alma es la esfera donde se almacena la sabiduría de todo aquello que necesitamos y en qué momento lo necesitamos. Si somos capaces de establecer la comunicación y el flujo perfecto, ella nos dará la respuesta adecuada en cualquier momento de necesidad.

Clave del momento: Deja madurar los proyectos en el regazo de tu alma, ella es la mejor consejera.  

CULTÍVATE

En la oración muchas personas encuentran refugio a sus penas y dolores. La oración devota es el código con el cual el alma se comunica con Dios, haciendo que las energías de la materialidad corporal, se eleven con alas de esperanza.

En todas las culturas se emplea la técnica del uso de la palabra hablada para transformar la materia en espíritu. Es una forma alquímica de trascendencia y transmutación al alcance de tod@s.

Volver

 

TU HORÓSCOPO  HABLEMOS DE TI


ASTROLOGÍA: INTEGRANDO LAS CASAS 4 Y 10

La casa 4 representa el hogar, la familia, la infancia y tus relaciones con éstos. La casa 10 reafirma estas relaciones pero lo hace proyectándose hacia el exterior, hacia el trabajo y la carrera, como si estos fuesen ahora, tu nueva familia social.

Para integrar estas dos energías podrías escoger una profesión que te permitiese trabajar en tu propio hogar o ambiente domestico. También podrías trabajar con la propia familia, y si esto no es factible, hacer participar a la familia de tus proyectos y asuntos laborales.

Otra cuestión es hacer una "familia" profesional, reunirte con personas con las que puedas compartir tanto tus intereses sociales, como los profesionales.

Volver

 

CULTIVA TU INGLÉS


Conversation Questions Family 

Are you married?
Estás casado/a?

Are you pressured by your family to act in a certain way?
Eres presionado/a por tu familia para actuar en cierto sentido?

Are you the oldest among your brothers and sisters?
Eres el/la mayor de tus hermanos y hermanas?

Do you have any children?
Tienes hijos/as?

If yes, what are their names and ages?
Sï es asï; como se llaman y que edades tienen?

Do you often argue with your mother or father? What about?
Discutes a menudo con tu madre o padre? Acerca de que?

Do you often visit your grandparents?
Visitas a menudo a tus abuelos?

Do you think people should adopt children from other countries?
Piensas que la gente deberia adoptar niños de otros paises?

Do you usually have any influence on family matters?
Tienes usualmente influencia sobre los asuntos familiares?

How many aunts and uncles do you have?
Cuántos tias y tios tienes?

How many brothers and sisters do you have?
Cuántos hermanos y hermanas tienes?

How many children do you have?
Cuántos hijos tienes?

How many members do you have in your family altogether?
Cuántos miembros tienes en tu familia todos juntos?

How many people are in your (immediate) family?
Cuánta gente hay en tu familia más immediata?

How many people are in your family?
Cuántos sois en tu familia?

How old are your brothers and sisters?
Cuántos años tienen tus hermanos y hermanas?

How old are your children?
Cuántos años tienen tus hijos/as?

What are some of your fondest memories of childhood?
Cuál es el recuerdo más entrañable de tu niñez?

Volver

 

LA ENCUESTILLA : Se incorpora al FORO DE DEBATE .
Si te gusta la polémica, te ofrecemos una cada día. Saca unas cuantas copias de LA ENCUESTILLA y repártelas entre aquellas personas con quienes te guste discutir. Que te la devuelvan cumplimentada como les parezca, y a partir de ahí tienes la polémica en marcha si es eso lo que quieres, o si lo prefieres, te limitas a contrastar tu opinión con la de esas otras personas.

 

1. Lo que no puede ni debe hacer nunca la religión es corroer los pilares en que se sustenta la sociedad a la que sirve. Cuando se formuló el Padrenuestro, los pobres y los esclavos, que eran sus destinatarios, todas las deudas que tenían, las tenían entre sí, no con respetables entidades financieras.

 

   

 2. Hace dos mil años hablar de perdonarse las deudas los unos a los otros (lo que implicaba sin más ofrecerse ayuda unos a otros "gratis et amore") era lanzar un mensaje cristianísimo. Al fin y al cabo no se apartaba de la doctrina promovida por Moisés, según la cual las deudas entre israelitas no se podían eternizar.

 

   

 3. La ley de Moisés tenía una buena vara de medir las deudas y los daños: el jornal (al final toda deuda podía cuntificarse en jornales). Dos principios presidían la redención de las deudas: primero, que la familia no podía perder para siempre la propiedad de las tierras o de la casa. Y segundo, que 49 años (7x7) trabajando por pagar una deuda, era a lo máximo que se podía llegar. A partir de ahí el jubileo, es decir el perdón.

 

   

 4. Si se aplicasen criterios judeocristianos (e incluso islámicos) a nuestro sistema financiero, se hundiría (el sistema financiero, no nosotros, ni la sociedad ni el Estado). Por consiguiente era urgente reformar el Padrenuestro para que lo pudieran rezar también sin mentir los banqueros, que ellos también son hijos de Dios; y según todos los indicios, predilectos.

 

   


* Si tu respuesta es NS NC (No Sabe, No Contesta), no señales nada.
Si no estás de acuerdo en absoluto, si te parece una barbaridad, tacha los tres recuadros --------------
Si estás un poco de acuerdo, haz una cruz en un solo cuadro +
Si estás bastante de acuerdo, marca dos cuadros con una cruz + +
Si estás totalmente de acuerdo, marca los tres cuadros con una cruz + + +
** Si tienes algo que añadir, añádelo.

Volver

 

CHISTES   Una chispa de humor cada dia para alegrarte el ánimo.



Un hacendado se va por negocios a la ciudad por dos semanas, y deja todo al cuidado de su capataz.
HACENDADO : ¡Ya sabes, Miguel!, cuida bien todo, no vaya a pasar algo...
CAPATAZ: No se preocupe patrón, que nada va a suceder.
H: No se, Miguel, es que tu eres bien bruto.
Pasadas las dos semanas el Hacendado regresa
H: Miguel, ¿alguna novedad?
C: No patronceto, nada ha pasado.
H: ¿Estas seguro?, tu eres medio bruto
C: Bueno ahora que lo dice... si paso algo, se murio su gato.
H: ¡Mi gato de angora!!, ¿como qué se murio mi gato?
C: ¡Se murio de indigestión !!!
H: ¿Cómo que de indigestión, si sólo comia atun y caviar.
C: ¡Es que comió carne de caballo.
H: ¿Qué caballo?
C: Su caballo patrón, es que se murio y habia que aprovechar la carne.
H: !!Manuel bruto !!!, ¿qué pasó con mi caballo?
C: Se murio del esfuerzo
H: ¿Qué esfuerzo?
C: Pos de cargar agua.
H: ¿Agua, para qué?
C: Pa' sofocar el incendio.
H: ¿Qué incendio?
C: El de su casa, pues.
H: ¿Mi casa de campo?, ¿qué le hiciste a mi casa?
C: Nada, se quemo por la vela.
H: ¿Qué vela?
C: La del velorio de su esposa.
H: ¡Mi esposa !!!, ¿qué le paso?
C: Se murio de la impresión.
H: ¿Qué cosa????
C: Si, de la impresión de ver a sus hijos ahogarse...
El hacendado enfurecido comienza a golpear al capataz, cuando este suplicando dice:
C: ¡Yaaa... no más!!!, ya no más patroncito, de haber sabido que se iba a poner así, no le contaba lo del gato !!!

Volver

 


NUEVOS SERVICIOS DE EL ALMANAQUE

ZONA DE JUEGOS
Ahora puedes echar una partida y charlar con otros jugadores.
Ajedrez, Backgamon,Damas.

Traduce cualquier texto o página web con el traductor on-line de Altavista, pegando el texto o la dirección en la  ventana y eligiendo el idioma de traducción.

En la web EL ALMANAQUE  se ha introducido la búsqueda de los  ALMANAQUES - SANTOS - NOMBRE DE LAS COSAS - POESÍAS  y CHISTES por dia o nombres para poder localizarlos e imprimirlos fácilmente.
BUSCADORES : Los mejores buscadores de recursos tanto en castellano como en inglés.
KIOSCO DE PRENSA  : Aquí podrás leer los principales diarios españoles y latinoamericanos que tienen presencia en la red.
LINKS : Una cuidada selección de lugares recomendados por EL ALMANAQUE
CHAT   : Reúnete con tus amigos o inicia nuevas amistades
Para entrar en el chat  con todas las opciones activadas, se ha de 1º Firmar / Sign in . 2º Entrar un Nombre / Nickname y una Contraseña / Pasword. 3º Pulsar Chat Public y después  Conectar / Connect.

FORO DE DEBATE : Expresa tu opinión sobre los temas que te proporciona EL ALMANAQUE
La encuestilla se incorpora al foro para suscitar la polémica. ¡ Participa!
Para entrar  con todas las opciones activadas, se ha de 1º Unirte / Join 2º Firmar / Sign in . 3º Entrar un Nombre / Nickname y una Contraseña / Pasword. 4º Pulsar Public Discussion, entrar en los foros de debate. Si quieres contestar :  Añadir una nueva entrada : Start new topic y Enviar / Post.

TABLÓN DE ANUNCIOS : Lugar destinado a la exposición de anuncios,eventos,intercambios,..
EL MIRADOR   : Abre tu ventana al mundo. Recopilación de todas las imágenes captadas por las webcams , situadas en diferentes paises.

ASTRONOMÍA. Guia del cielo.
EL TIEMPO Consulta el estado del tiempo en cualquier Ciudad o País
Últimas Noticias: Esté en todo momento informado sobre los últimos acontecimientos de España y Latinoamérica.
LA BOLSA : Información y asesoramiento online sobre las cotizaciones de bolsa.
LA SALUD : Pregunte al experto. Ofrecemos la posibilidad de consultar con especialistas.

TU ESCAPARATE: Difundimos las obras de nuestros socios

Chabi Agudo: mueble-escultura

Carlos Colomo : esculturas

Ricardo Bofill : Novelas

Ingrid Comas : Diseño y pinturas

Visita la exposición virtual


E
dita CLUB DE AUTOEDITORES TOMAYLEE. Rambla Cataluña 6,4.5 Barcelona 08800.
Tel: 93 381 03 43   Fax: 93 317 65 89
. Dirección : Mariano Arnal.
Edición, Realizació y Webmaster: Juan Luis Alvarez. E-mail:webmaster@elalmanaque.com;
Editorial, Nomina Rerum y Encuestilla: : Mariano Arnal. E-mail: marnal@elalmanaque.com;
Onomástica: Lorenzo Cortina Toral. E-mail :lcortina@elalmanaque.com;
Selección de Poesias, citas y refranes: Sonia Cortina. E-mail:sonia@elalmanaque.com.
Especialízate en ti y Astrologia: Gloria Cabrerizo  E-mail:gloria@elalmanaque.com
Idiomas : Lola Macias. E-mail: lola@elalmanaque.com; Publicidad : Rosa Madrid

Formulario de suscripción a  EL ALMANAQUE ( Suscribe a tus amigos. Se alegrarán.)
Visita la web del   EL ALMANAQUE donde encontrarás acumulado todas las ediciones y además el TALLER DE IMPRESIÓN.
Para darte de baja pulsa aquí

Nombre: Apellido:

Email: Modo de suscripción:


El Almanaque se envia unícamente a los suscriptores.
Para pedir información o sugerencias puedes contactar con: webmaster@elalmanaque.com .
Para utilización de materiales por publicaciones o editoriales escribir  a:distribución@elalmanaque.com.
Para insertar publicidad publicidad@elalmanaque.com .
Copyrigth http://www.elalmanaque.com  todos los derechos reservados.

Nueva información sobre edición de libros : Ahora tienes la oportunidad de editar tu propia obra sin cargar con los costos de infraestructura , gestión y distribución propios de una editorial. Conviértete en tu propio editor y distribuidor aprovechando las ventajas y los servicios que te ofrece el Club de Autoeditores

Volver