PUBLICIDAD INTERNACIONAL (II)

También en chino, el slogan de la cadena Kentucky Fried Chicken "bueno para chuparse los dedos" quedó como "cómete tus dedos".

El slogan americano para los cigarrillos Salem, "Salem - Sintiéndose libre" se tradujo al japonés como "Cuando fumas Salem, te sientes tan refrescado que tu mente parece estar libre y vacía".

Cuando la General Motors introdujo el Chevy Nova en Sudamérica, no se dieron cuenta del significado de "no va" en castellano. Después de enterarse de por qué no vendían nada, le cambiaron el nombre al coche en sus mercados hispanohablantes a "Caribe".

Ford tuvo un problema pareciro en Brasil cuando salió el "Pinto". La compañía descubrió que "Pinto" era la jerga brasileña por "genitales masculinos minúsculos". Ford lo sustituyó por Corcel [caballo, igual que en castellano].

Cuando plumas Parker puso a la venta un boli de punta de bola en México, sus anuncios se suponía que querían decir "No perderá tinta en tu bolsillo, avergonzándote". Sin embargo, la compañía se equivocó al pensar que la palabra castellana "embarazar" significaba "avergonzar" [en inglés, "embarras"], y por eso el anuncio decía "No perderá tinta en tu bolsillo, embarazándote".

Un fabricante de camisetas americano en Miami imprimió camisetas para el mercado hispano que promovía la visita del Papa. Pero en vez del deseado "Yo he visto al papa" en castellano, las camisetas proclamaban que "Yo he visto a la Papa" [Papa - > patata].

El slogan de Frank Perdue el hombre - pollo [?], "Hace falta un tipo duro para hacer un pollo tierno", se distorsionó terriblemente en otra traducción al castellano. Una foto de Perdue con uno de sus pájaros apareció en las vallas de todo México con un texto que explicaba que "Hace falta un tipo duro para hacer un pollo despierto".

Hunt - Wesson introdujo sus productos Big John [John el Grande] en el Canadá francoparlante como Gros Jos antes de averigüar de que la frase, en jerga, significa "grandes pechos". No obstante, en este caso el problema no tuvo un efecto perceptible en las ventas.

Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes llamada "Cue", que era el nombre de una famosa revista porno.

En Italia, una campaña para la tónica Schweppes tradujo el nombre [agua tónica Schweppes] como "Agua Higiénica Schweppes" [Schweppes Toilet Water].

La segunda agencia turística más grande en Japón se quedó perpleja cuando entró en los mercados anglohablantes y comenzó a recibir peticiones de viajes sexuales inusuales. Tras averigüar el porqué, los propietarios de la Compañía Turística Nipona Kinki cambiaron su nombre inmediatamente [en inglés, "Kinki" por lo visto significa pervertido, exótico en referencia al sexo].