ETIMOLOGÍA

ISIDORI HISPALENSIS EPISCOPI ETYMOLOGIARUM SIVE ORIGINUM LIBER IX

 

DE LAS LENGUAS DE LOS PUEBLOS
 

 

[12] Loquitur autem Deus hominibus non per substantiam invisibilem, sed per creaturam corporalem, per quam etiam et hominibus apparere voluit, quando locutus est. Dicit etiam Apostolus (1 Cor. 13,1): 'Si linguis hominum loquar et angelorum.' Vbi quaeritur qua lingua angeli loquantur; non quod angelorum aliquae linguae sint, sed hoc per exaggerationem dicitur.

 

 

12. Dios habla a los hombres no por sustancia invisible, sino mediante una criatura corporal, que es la forma en que quiso aparecer ante los hombres cuando habló. Y así dice el Apóstol (1 Cor. 13, 1): Si hablase las lenguas de los hombres y de los ángeles”; y nos preguntamos en qué lengua hablan los ángeles, no porque existan lenguas propias de los ángeles, sino que esto se dice por exageración (en hipérbole).

 

[13] Item quaeritur qua lingua in futurum homines loquantur: nusquam reperitur. Nam dicit Apostolus (1 Cor. 13,8): 'Sive linguae, cessabunt.'.

 

13. Asimismo nos preguntamos en qué lengua hablarán los hombres en el futuro. No hay manera de averiguarlo. Pues dice el Apóstol (1 Cor.13, 8) : “Las lenguas cesarán”.

 

[14] Ideo autem prius de linguis, ac deinde de gentibus posuimus, quia ex linguis gentes, non ex gentibus linguae exortae sunt 14. Por eso hemos tratado antes de las lenguas y después de los pueblos, porque de las lenguas salieron los pueblos, no de los pueblos las lenguas.

Traducción: Mariano Arnal

 NOTA AL PIE 

“Se hace camino al andar”. Éste es el primer capítulo de las ETIMOLOGÍAS de San Isidoro de Sevilla que presento y traduzco. Es posible que el formato sufra alguna variación: he buscado en él varios objetivos. En primer lugar presentar en paralelo el texto original con la traducción, para que cada uno pueda hacer su propia valoración si lo cree oportuno. En segundo lugar, he decidido ofrecer íntegros los libros de las Etimologías de San Isidoro que he seleccionado por coincidir su tema con  mis ETIMOLOGÍAS 

Item más: a fin de que con una mirada superficial el lector pueda conocer el contenido de cada párrafo, he destacado con negrita la palabra o palabras clave; en especial las que en un diccionario a nuestra usanza hubiesen constituido “entradas”.

En cuarto lugar, siguiendo la pauta que llevo en elalmanaque.com, he optado por la dosificación,  eligiendo como dimensión de cada unidad, la de una página. Es la que ofrece más ventajas juntas.

Anterior - Indice - Siguiente