ETIMOLOGÍA

V DE ÁNGELIS

Cap. V DE LOS ÁNGELES 

 

[19] Principatus sunt hi qui angelorum agminibus praesunt. Qui pro eo, quod subditos angelos ad explendum ministerium divinum disponunt, principatus vocabulum acceperunt. Nam alii sunt qui administrant, alii qui adsistunt, sicut et per Danielum dicitur (7,10): 'Milia milium ministrabant ei, et decies milies centena milia adsistebant ei.'

 

 

19. Los Principados son los que dirigen los ejércitos de los ángeles. Que por disponer de ángeles como súbditos para cumplir el divino ministerio, recibieron el nombre de Principados. Pues unos son los que están a su servicio, otros los que asisten, como se dijo por Daniel (7,10): “Miles de miles le servían, y millones le asistían.

 

[20] Dominationes sunt ii qui etiam Virtutibus et Principatibus praeeminent, qui pro eo, quod ceteris angelorum agminibus dominantur, Dominationes vocantur.

 

 

20. Dominaciones son los que están por encima también de las Virtudes y los Principados, que se llaman Dominaciones porque dominan a los demás ejércitos de ángeles.

 

[21] Throni sunt agmina angelorum, qui Latino eloquio sedes dicuntur; et vocati Throni quia illis conditor praesidet, et per eos iudicia sua disponit.

 

21. Tronos son los ejércitos de ángeles que en lengua latina se llaman sedes; y se llaman Tronos porque está al frente de ellos el Creador que a través de ellos dispone los juicios.

 

 

[22] Cherubin autem et ipsi sublimes caelorum potestates et angelica ministeria perhibentur; qui ex Hebraeo in linguam nostram interpretantur scientiae multitudo. Sunt enim sublimiora agmina angelorum, qui pro eo, quod vicinius positi divina scientia ceteris amplius pleni sunt, Cherubin, id est plenitudo scientiae, appellantur.

 

 

22. Los Querubines ostentan también ellos las más altas potestades del cielo y los ministerios angélicos; traducido su nombre del hebreo a nuestra lengua significa “la multitud o el ejército de la ciencia”. Son en efecto los más elevados ejércitos de los ángeles, que a causa de que estando situados más cerca de la ciencia divina están más llenos de ella que los demás, por eso se llaman Querubines, es decir “plenitud de la ciencia”.

 

 

[23] Ipsa sunt illa duo animalia super propitiatorium arcae ficta ex metallo, propter significandam angelorum praesentiam, in quorum medio ostenditur Deus.

 

 

23. Estos mismos son los dos animales hechos de metal que están sobre el propiciatorio del arca, para significar la presencia de los ángeles, en medio de los cuales se muestra Dios.

 

[24] Seraphin quoque similiter multitudo est angelorum, qui ex Hebraeo in Latinum ardentes vel incendentes interpretantur. Qui idcirco ardentes vocantur, quia inter eos et Deum nulli angeli consistunt; et ideo quanto vicinius coram eo consistunt, tanto magis luminis claritate divini inflammantur.

 

 

24. Los Serafines son igualmente una multitud de ángeles que al traducirlos del hebreo al latín se interpretan como ardientes o encendidos. Y se les llama ardientes porque entre ellos y Dios no hay otros ángeles, y por eso, cuanto más cerca de él están, tanto más se inflaman con el resplandor de la luz divina.

 

[25] Vnde et ipsi velant faciem et pedes sedentis in throno Dei; et idcirco cetera angelorum turba videre Dei essentiam plene non valent, quoniam Cherubin eam tegit.

 

 

25. De donde también ellos ocultan la faz y los pies del que se sienta en el trono de Dios; y por eso la restante multitud de los ángeles no tienen el poder de ver plenamente la esencia de Dios, porque la ocultan los Querubines.

 

[26] Haec igitur vocabula agminum angelorum ita sunt specialia ordinum singulorum, ut tamen sint ex parte communia omnium. Nam dum Throni sedes Dei in quorundam angelorum ordine specialiter designentur, tamen per Psalmistam (79,2): 'Qui sedes super Cherubin,' dicitur.

 

 

26. Estos nombres, pues, de los ejércitos de los ángeles son específicos de cada uno de los órdenes, de tal manera que sin embargo son en parte comunes a todos. Pues mientras los Tronos son designados especialmente como sedes de Dios en el orden de algunos ángeles, sin embargo se dice por el salmista (79,2): “Tú que te sientas sobre los Querubines”

 

[27] Sed ideo isti ordines angelorum privatis nominibus appellantur, quia hoc ipsud officium in proprio ordine plenius acceperunt. Et cum sint omnibus communia, proprie tamen haec nomina suis ordinibus deputantur.

 

 

 

27. Pero estos órdenes de ángeles se llaman con nombres particulares porque recibieron más plenamente en su propio orden el oficio respectivo. Y aún siendo comunes a todos, sin embargo estos nombres se asignan con propiedad a sus respectivos órdenes.

 

[28] Vnicuique enim, sicut praedictum est, propria officia sunt iniuncta, quae promeruisse eos in mundi constat exordio. Nam quia angeli et locis et hominibus praesunt, per Prophetam testatur angelus dicens (Daniel. 10,13): ‘Princeps regni Persarum restitit mihi.’

 

 

28. En efecto, a cada uno, tal como he dicho más arriba, le es inherente su propio oficio, el que consta que mereció cada uno en el mismo principio del mundo. Pues dado que los ángeles presiden los lugares y los hombres, por boca del profeta da testimonio el ángel diciendo (Daniel 10,13): “El príncipe del reino de los Persas resistió frente a mí”.

 

 

[29] Vnde apparet nullum esse locum cui angeli non praesint. Praesunt enim et auspiciis operum omnium.

 

 

29. De donde resulta evidente que no hay lugar alguno que no esté protegido por los ángeles. Y también están al frente de los auspicios de todos los trabajos.

 

 

[30] Hic est ordo vel distinctio angelorum, qui post lapsum malorum in caelesti vigore steterunt. Nam postquam apostatae angeli ceciderunt, hi perseverantia aeternae beatitudinis solidati sunt. Vnde et post caeli creationem in principio reperitur (Genes. 1,6,8): ‘Fiat firmamentum, et vocatum est firmamentum caelum.’

 

 

30. Éste es el orden o distinción de los ángeles que después de la caída de los malos se mantuvieron en el vigor celeste. Porque después que cayeron los ángeles apóstatas, éstos se consolidaron en la perseverancia de la felicidad eterna. De ahí que tras la creación del cielo en el principio se encuentra (Gén. 1.6,8): “Hágase el firmamento, y el firmamento fue llamado cielo”.

 

 

[31] Nimirum ostendentis quod post ruinam angelorum malorum hi, qui permanserunt, firmitatem aeternae perseverantiae consecuti sunt, nullo iam lapsu aversi, nulla superbia cadentes, sed firmiter in Dei amore et contemplatione manentes, nihil aliud dulce habent nisi eum a quo creati sunt.

 

 

31. En esas palabras se manifiesta que tras la ruina de los ángeles malos, los que permanecieron consiguieron la firmeza de la perseverancia eterna, sin que les pueda apartar de ella ninguna debilidad, sin que les haga caer la soberbia; sino que permanecen firmemente en el amor de Dios y en su contemplación, y no tienen ninguna otra dulzura que aquel por quien fueron creados.

 

 

[32] Quod autem duo Seraphim in Esaia (6,2) leguntur, figuraliter Veteris et Novi Testamenti significationem ostendunt. Quod vero faciem et pedes Dei operiunt, quia praeterita ante mundum et futura post mundum scire non possumus, sed media tantum eorum testimonio contemplamur.

 

 

32. En cuanto a los dos Serafines que se leen en Isaías (6,2), muestran en forma figurada la significación del Antiguo y del Nuevo Testamento. Y el que cubran la faz y los pies de Dios es para darnos a entender que no podemos conocer las cosas pasadas antes de la creación del mundo, ni las cosas futuras que seguirán a este mundo, sino tan sólo nos es dado contemplar a través de su testimonio las cosas intermedias.

 

 

[33] Singuli senas alas habent, quia de fabrica tantum mundi, quae in sex diebus facta sunt, in praesenti saeculo novimus. Quod clamat ter Sanctus alter ad alterum, Trinitatis in una divinitate demonstrat mysterium.

 

 

33. Cada uno tiene seis alas porque en el presente siglo (en esta vida) sólo nos es dado conocer acerca de la hechura del mundo, que se hizo en seis días. Y el que clamen “Sanctus” tres veces el uno al otro, nos muestra el misterio de la Trinidad en una sola divinidad.

Traducción: Mariano Arnal

Anterior - Indice