CONSTIPADO
La verdad es que ésta es una de las palabras
que sistemática e inveteradamente se usan fuera de toda corrección.
No es fácil para un profano entender y distinguir los conceptos y los
funcionamientos del catarro, el resfriado, el constipado y la gripe,
hoy vulgarmente llamada "trancazo". Con todos esos elementos
tenemos hecho los hablantes un totum revolutum, un revoltijo
que intentaremos desenredar.
Por empezar, la palabra constipado,
que nadie pronuncia así, sino "costipado" no sólo no es
exclusiva de las vías respiratorias, sino que se usa en especial
respecto a afecciones intestinales, por lo que se presta a equívocos,
sobre todo al intentar traducirnos los hablantes de otras lenguas que
también tienen esta palabra (ingl. constipate, fr. constipé).
Se extrañan, en efecto, de que hablemos con tan poca reserva de
nuestros problemas intestinales con gente con quien no tenemos ninguna
familiaridad. Al consultar esta palabra en un diccionario español-francés
o español-inglés nos remitirá sin más a términos equivalentes a
catarro y resfriado. Según los diccionarios vigentes, constipar es
cerrar y apretar los poros impidiendo la transpiración. Pero es también,
y en este sentido se usa en las otras lenguas, la irritación de las
mucosas del intestino, que produce estreñimiento. Y en la tercera
acepción, que es aquella que ha dado lugar al popularísimo "costipado",
es sinónimo de catarro, enfriamiento y resfriado. Se usan las
expresiones "agarrar, coger, contraer, pillar o pescar un
costipado". Se refiere a la enfermedad que se manifiesta por la
inflamación de las mucosas del aparato respiratorio, que produce,
entre otras molestias, estornudos, tos, abundante mucosidad nasal…
Si consultamos el artículo constipation en
cualquier diccionario francés o inglés, veremos que se usa
exclusivamente este término para referirse al estreñimiento. Ni una
sola alusión a lo que nosotros llamamos "costipado". ¿Y cuál
ha sido el camino para llegar hasta aquí? A partir del latín con-stipatus,
que es su origen, se entiende bastante mejor el estreñimiento que el
resfriado. Del sustantivo stipa (puede haber dado lugar a
estopa), que es el nombre que se daba a la paja de relleno para los
embalajes, se formó el verbo stipare, que transcrito al español
nos da "estibar" (se ha sonorizado la p). Ahí tenemos el
oficio de estibador, que consiste en fin de cuentas en rellenar todos
los huecos que haya en un cargamento marino, de modo que no se pueda
mover la carga por más que se mueva el barco. Tenemos pues que stipatus
significa estibado, rellenado, apretujado sin dejar ni un hueco. Si le
añadimos el prefijo con (que en este caso no es de compañía),
tenemos lo mismo, pero con la máxima intensidad. Se entiende a la
perfección que se pueda decir de un intestino que no se evacua, que
está constipado, que su contenido está muy apretado (las otras
acepciones latinas de stipare, stipatio y stipator abundan
en el mismo significado, refiriéndose no sólo a mercancías, sino
también a todo tipo de cosas y a personas). Lo que cuesta de entender
es que se haya podido aplicar al catarro o resfriado. Cuando examine
estas otras palabras intentaré averiguar por qué extraños caminos
vinimos a parar a esta denominación.
Mariano
Arnal
|